domingo, 29 de enero de 2017

Curiosidades del doblaje

No se si sucederá lo mismo en otros países de lengua castellana pero yo me refiero exclusivamente a España.

Resulta que desde hace muchiiiiiisimos años cuando vemos en películas series A, B o la que sea, a un tipo interpretando el papel de espía de la KGB soviética y ahora de la actual Rusia, siempre es presentado hablando un castellano con marcado acento ruso, pero estilo "tornia, chichornia, filomatikov" para hacerlo, ¿cómo diría yo?, ajeno a nosotros, a nuestra cultura.

En buena lógica deberían hacer lo propio con un personaje que representara el papel de agente de la CIA o del FBI, es decir, hablando castellano con acento yanqui, ya saben: como mascando chicle "oh yeah Billy, my God", pero qué va: en ese caso hablan sin acento, en perfecto castellano. ¿Cosas del doblaje? 

Pues va a ser que no, al menos para mi que vinculo esa diferencia a presentarnos a unos más lejanos, más sospechosos o "malos" y a otros más cercanos, más demócratas y "buenos", en definitiva una copia nuestra que somos, o éramos, como más o menos decía Franco, "los guardianes de la reserva espiritual de Occidente"

1 comentario:

Anónimo dijo...


La industria del cine bajo control judio manipula la situacion para mantener a los rusos como ajenos a nosotros pero a los gringos los presentan como si fueran gentes de las nuestras.

Tambienj siempre te presentan los agradecidos que estan nuestros pueblos por la presencia de los gringos y como rechazan a los rusos o los chinos por malos.

El cine occidental todo es manipulacion, nunca te preentan un soldado judio asesinando o un gringo torturando.